合肥口譯員如何減輕緊張情緒
很多人認為同是口譯的一種形式,同傳要比交傳更難,但也有部分人卻不這么認為,他們認為交傳要難于同傳。因為交傳和同傳的一個大的區別是:交傳是譯員要直接面對觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。本身面對這么多的人,對于心理上就是一個大的挑戰,況且是如此嚴肅的場合下,容易產生緊張情緒。如何才能更好的發揮自己的合肥口譯水平,減輕緊張感呢?

合肥口譯
一、練好口才,提高公共演說能力也是減輕緊張感覺的一種辦法;
二、會議前做好充分的準備,熟悉會議題材上場時也會比較從容;
三、會議前要盡量和發言人溝通,讓發言人明白你工作的特點,可以請發言人發言不要太快,發言時間不要太長。但是有些人打心里瞧不起翻譯,發言時不顧翻譯死活,其實這樣只會影響會議的整體效果。
四、除了和發言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的(如果會議有主持人的話)??梢栽跁h開始前和主持人打個招呼,請主持人在發言人發言太長的時候提醒發言人。新聞發布會都是有主持人的。發言人發言時間太長的時候主持人會提醒發言人停下來讓翻譯來翻譯。作為翻譯當然不好自己打斷發言人,所以主持人在這種時候就可以成為翻譯的救星。如果沒有救星出現,那就只能自救加上帝保佑了。
五、平時苦練short-term memory (短期記憶)和note-taking (記筆記)。