做好合肥口譯中交傳需注意這幾點
我們都知道,交替傳譯翻譯,是發言人在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后,再由議員譯出目標語言的一種翻譯方式。一些大型的新聞發布會通常會采用合肥交替傳譯。其余同聲傳傳比較起來,由于交替傳譯發言人是和譯者是直接見面的,因而會受到更多的關注,同時對譯者的心理壓力也相對較大。因此想要做好合肥口譯交傳也并不簡單,以下幾點更是值得注意的。

合肥口譯
1、大量訓練
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統
這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯系關系詞的記實應得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質的培養
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動確當真預備
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。