淺析合肥同聲傳譯的常用技巧
同聲傳譯多用于國際會議、專業研討會等大型重要場合,實現同步翻譯發言者的說還內容。對于合肥同聲傳譯口譯人員而言,他們要把發言人所講的內容意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,好幫助雙方的交流得以順利實現。而鑒于合肥同聲傳譯的專業性,學習并掌握一些常用的同傳技巧,對譯員來說是非常有幫助的一點。這里以英語同傳為例,為大家介紹幾個同傳翻譯中常用的技巧。

合肥同聲傳譯
一、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。
二、被動語態和主動語態的轉換
英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
三、長句的處理
處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長,而中文則不怕重復使用同一詞語。
四、詞義的細微差別的處理
中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。