交替傳譯有哪些技巧需要掌握?
交替傳譯是口譯的一種類型,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。我們也將這種翻譯方式稱之為連續翻譯或即席翻譯,這種翻譯方式要求譯員可聽取五至十分鐘連續不斷的講話,并對其進行翻譯,要求還是算較高的。大家是否會以為,專業的交替傳譯譯員的能力都是通過實踐而獲得的呢,在這里,合肥翻譯公司要告訴你,實踐固然重要,但是一些技巧更不能忽略。

合肥翻譯公司
一、盡量準確而簡練地翻譯
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。
二、作為譯員心態要平和
對于不了解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。
三、牢記自己的角色
在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你越權而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
四、譯員應該擅于傾聽、能夠尊重對方
擅于傾聽在任何場合都是非常重要的,在做交替傳譯時,有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點,作為交傳人員,無論如何,都要有足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來后,再對其進行詳細的詢問和翻譯,一定要給對方足夠的尊重,做事要有耐心。