初入翻譯行業要注意什么?
學習好了一門語言,你可能會從事相關翻譯工作,而作為出入行業的你,是否有感到迷茫過呢?不知道該從哪里做起,筆譯還是口譯,注意事項有哪些?作為市面上一家專業的合肥翻譯公司,今天譯博翻譯就為各位列初入翻譯行業的朋友們做一個簡單介紹吧。

合肥翻譯公司
打好基本功。視譯省不了,聽力不能落,即使是在上學期間,也要保證自己每天都有學英語;
簡歷,盡量簡潔明了?;拘畔?、聯系方式、掌握語言和收費標準簡要地列舉,并仔細羅列自己的翻譯經歷。(要包裝自己,體現優勢。一些班長、活動組織等經歷非重點,盡量省略)因為信越長,你的讀者越難讀到最后;
淡定面對試譯,不少公司會給求職者一份試譯稿,通常500字以內。如稿件過長,可與公式溝通協商或進行申訴;
保持通訊暢通,可以多留幾個聯系方式,便于客戶聯系譯員。如果確實不方便接聽電話,可設置留言,讓客戶知道你在忙,忙完要及時回復客戶;
認真對待每一次翻譯實踐,初做翻譯,要保證質量,不要圖快,不能接超出自己能力范圍的活。翻譯時要“慢工出細活”,珍惜機會,把好質量關,贏得顧客的信任;
掌握常用的翻譯軟硬件工具。比如電子詞典、CAT(計算機輔助翻譯)軟件、Trados等。