合肥同聲傳譯遇到這些問題該如何處理
合肥同聲傳譯屬于高級口譯,其需要借助相關同傳設備,并且最少兩位譯員來完成一場會議,而然在合肥同聲傳譯的過程中卻總會出現一些特殊情況,不同的情況下我們該如何進行面對,是值得考慮的一件事。比如下面的幾個常見問題,看看專業翻譯公司是怎么應對的。
1、如果有不懂的詞如何解決?
在合肥同聲傳譯過程中,讓譯員最頭疼的就是遇到生疏詞匯,自己聽不懂的詞匯。但是專業翻譯公司的同聲傳譯譯員都是經過長期訓練,具備猜測和預測能力。如果遇到生疏詞匯,可以根據上述內容進行推斷,最主要的是,在會議開始之前一定要熟悉會議的主要內容,遇到難點及時解決,避免不必要的麻煩。
2、出現錯誤應該如何糾正?
合肥同聲傳譯需要源語言和翻譯語幾乎同步輸出,翻譯過程中需要快速精準,但是難免會出現錯誤的時候,發現錯誤不要一代而過,避免造成誤差,同聲譯員需要及時糾正錯誤,糾錯譯員可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"。
3、發言人語速過快如何面對?
發言人的語速對譯員翻譯有很大的影響,如果發言人語速過快,給譯員思考時間太短,為了能夠讓會議順利進行,明確指出請發言人講得稍慢些,如果難以克服,就需要譯員根據實際經驗進行處理。