英語同聲傳譯對譯員提出了怎樣的要求?
英語同聲傳譯又被稱為英語同步口譯,指的是議員在不打斷講話者的情況下,將內容逐一翻譯并傳遞給聽眾的一種口譯方式,其優點在于效率高,講話可以做到連貫的發言,中途無需停頓,更有利于聽眾的整體理解。但是我們要知道,這樣的工作并非所有人都能完成的,它對同傳譯員提出了很高的要求。
英語口譯
同傳議員需要掌握特定的技能,會說不等于會譯,對于同傳來說,重要信息點一個不能漏,不能添油加醋,要經過邏輯組織以后用另一種語言準確的復述出來,成為同傳的不容易就在于同傳的日常工作同樣很緊張,主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。
英語同傳還要求譯員有非常廣泛的專業知識,比如聽力能力要強,漢英兩種語言都需要非常出色,語音語調要標準,反應速度要快,對于國際上的一些專業問題要有濃烈的興趣。其次還有知識儲備,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精準的翻譯出各行各業的話語,而且應變能力要很強。并且為了能夠適應會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質,堅持長時間的工作。
在英語同聲傳譯的過程中,議員必須要按照自己的經驗去翻譯,一不小心就能出錯,這樣對整個工作的質量都是有影響的,而且譯員只有一次機會去翻譯,沒有時間去修正和糾正自己,所以全程必須要保證高度集中精神,只要一個錯誤,那么影響都可能是非常大的。