<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

        外事翻譯的兩大類型,你了解多少?

        企業新聞 / 2022-04-25 11:35:57

          外事翻譯的兩大類型,你了解多少?


          外事翻譯,顧名思義其主要是指各種外交場合中的翻譯,主要是處理兩國之間的外交事務。關于外事翻譯的分了,大體上可分為外事筆譯和外事口譯兩大類。每一大類又可分為若干小類,今天譯博翻譯公司就針對外事翻譯的這兩大類進行一個詳細介紹。


        外事翻譯

        外事翻譯


          1、外事筆譯


          筆譯顧名思義就是書面翻譯,比如常見的會議當中的講話稿,還有宴會上的祝酒詞,以及兩國之間使用的聲明,往來信函,協議、條約等一些常見的外交文件。之前的筆譯工作都是手寫或者使用打字機,現在全部換成電腦,提高了譯員的翻譯速度和水準。


          外事筆譯對譯員的要求比較高,因為翻譯的文件關系到兩國之間的往來,譯文要求正確、準確、完整、嚴謹,語句優美。需要譯員具備較高的語言修養。同時需要外事翻譯人員必須具備事業心、責任感和埋頭苦干的奉獻精神。


          2、外事口譯


          口譯工作就是進行口頭翻譯,在進行會談,會議,雙方交談時用的比較多,一般都是現場翻譯,即席翻譯,對譯員的翻譯能力要求非常高,同時譯員熟知兩國之間的政治,文化,能夠靈活處理兩國之間的文化差異。


          外事口譯又可分為交替傳譯和同聲傳譯,交替傳譯的主要特點是譯員需要站在發言人的旁邊,同聲傳譯的主要特點是需要同傳設備進行輔助,譯員大多呆在同傳廂子里。需要譯員克服各種環境和外界的因素進行翻譯,比如說同傳設備出現故障,環境比較嘈雜,所以外事口譯譯員不僅僅要具備過硬的翻譯水平,同時還應該具備較強的心理素質。


        成年人午夜影院