高效的同傳翻譯,離不開相關資料的輔助
對于一個同聲傳譯人員來說,現實工作中服務較多的恐怕要數各類會議了。那么在進行會議同聲傳譯的時候都需要準備什么資料,以提升同傳效率呢?下面合肥翻譯公司-譯博翻譯就針對幾種會議類型來講講如何準備有效資料提升會議同聲傳譯效率。
同傳翻譯
準備資料要針對不同專業程度的會議,就算是普通的會,譯員也需要會議的日程、參加的主要領導、領導的職位,主持詞。而且會議有難有易,合肥翻譯公司每個譯員也有自己特別熟悉的幾個領域。需要明白的是,同聲傳譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領域,越是專業的領域,需要的時間越長,開會前三天給資料是一般的要求。
當然,如果譯員對這個領域特別熟悉,可能不會要求資料。另外一個判別會議難易程度就是參加會議的人員,如果來的全是專業人士,而且講的點非常的細,這個會就很難,如果面向的是大眾和媒體,一般就很簡單。所以合肥翻譯公司在準備會議同聲傳譯的時候,需要在進行之前對本次會議有一個深入的了解和把握,然后再相應地去準備資料。
上述是在進行會議同聲傳譯之前要做的資料準備工作,還有一個需要合肥翻譯公司注意的問題就是在會議進行過程中可能出現的。如果一個發言人是在照本宣而且念的速度非???,這時候就考驗同傳議員的素質了,當然如果在會議同聲傳譯之前做好了充足的資料準備,也會使您在應對如此問題時變得游刃有余。