合肥口譯翻譯人員譯后總結的三個步驟
如果你想成為一名非常出色的合肥口譯翻譯人員,那么勤快是必須的,譯后總結更是不可少,主要可分為如下三個步驟,即錄音—對照—摘錄。說起來是簡單的六個字,道理簡單,但是真正能做到的,能做好,并且能堅持做下去的,尚需努力。
錄音
人的記憶有時效性,尤其當信息密集時,如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應該注意什么。
對照
錄音的目的是對照文本,查漏補缺,在聽的過程中,你可以分兩步:第一步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規范的地方;第二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術語、句型等表達方式。
摘錄
找一個小本子,把生詞、術語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應用在類似的語境中。