<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

        掌握這5點技巧,同聲傳譯更上一層樓

        企業新聞 / 2022-04-06 10:11:25

          掌握這5點技巧,同聲傳譯更上一層樓


          在我們翻譯行業中,能做合肥同聲傳譯的,是大家所默認的“頂端”人才,這些站在金字塔頂端的人群,可謂是“日進斗金”,讓人甚是羨慕。這些能做合肥同聲傳譯工作的人群,他們的能力都是與生俱來的嗎?當然不是,除了日復一日的努力之外,一些同傳技巧更是不可少的。


        合肥同聲傳譯

        合肥同聲傳譯


          1、學會斷句


          斷句是合肥同聲傳譯技巧中最基本的技巧,更是所有技巧的基礎。一段話應該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經過大量練習,熟悉兩種語言的異同之處,并逐漸擺脫原句結構和表達方式的影響,然后譯員才能靈活地調動如語氣、手勢、語調、如語氣等諸多技巧以求達意。


          2、適時等待


          “適時等待”就是指在不適合斷句的時候,譯員為了使譯出的句子準確連貫,適時放慢速度,等發言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要合肥同聲傳譯譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時效非常有限,因此譯員等待的時間不宜過久,所以在該斷時就要“當機立斷”。不做出準確地判斷而等待過久常常會使記憶負擔過重,最后導致漏譯等問題的出現。


          3、適時重復


          合肥同聲傳譯也算得上是一種口頭翻譯了,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的,口頭語言句式更加靈活,有時為了強調、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復手段會使翻譯更容品理解,更有利于溝通。


          4、適時擴句


          和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補,就是根據句子語義、結構和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時包括句子),以便忠實通順地表達講話者的思想情感。


          5、省詞不省意


          在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語表達習慣甚至會影響正常理解的詞語。增詞是在譯文中補上原文雖無其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時使譯文簡沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。


        成年人午夜影院