小語種翻譯公司對譯員的要求
在眾多的可承接小語種翻譯的公司中,其譯員很多都是兼職的。盡管不是全職,但翻譯公司也并非會和所有譯員都建立合作關系,我們對這些做口譯,筆譯的小語種譯員,整體要求還是蠻高的。
小語種翻譯
以口譯為例吧,在小語種同傳翻譯譯員中,要求譯員有良好的聽覺解意能力,同聲傳譯就是在聽和翻譯之間只有幾秒時間的距離,譯員在翻譯的過程中還會聽到新的信息,還需要在邊翻譯邊聽新的信息,這就是一種非同一般的耳聽會議能力,這種能力是指自我干擾的環境下還可以繼續解讀新的信息。
但是譯員的聽解是一種被動的行為,議中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論的背景、知識點等示意因素,在自己聽議的時候進行修改原文在翻譯出來。
口譯譯員是要求具備語言流暢連貫性的能力,有的人可能就會認為漢語是我們的母語,那英譯漢的困難就在于是否能夠聽懂英語,不在于如何組織語句將漢語組合起來表達出來,其實這就是完全錯誤的一種想法,因為在組句的時候,無論是外語還是母語都是一種才華一種學問,他是需要了解英語的含義之后根據自己的經驗來對中文進行組合在翻譯出來。