英語會議中合肥口譯翻譯需掌握的技巧
上個月中美高層的對話中,一名外交翻譯官走入大多數人的視野中,也讓我們對于翻譯這個行業產生了由衷的敬佩之情,對從事各類翻譯工作的譯員而言,更是向往能夠在那樣的舞臺上展示自己的才華和能力。要知道,在會議翻譯中,它對譯員的要求可以說是非常高的,稍有不慎,影響的將是整場會議的進行。所以說,做合肥會議口譯翻譯的,在會議中掌握一定的方法和技巧還是非常有必要的。

合肥會議口譯
善于綜合講話內容
一整場會議下來,我們經常會發現演講者有很多重要且啰嗦的講話內容,會議口譯員要善于把這些語言進行刪減或者調整,口譯有自己的翻譯特點,講話人在發言時,議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發言人本來就不善言詞,經常會說一些不完整的話,這時,議員要善于綜合講話內容,刪掉一些廢話,使譯出的話語調理清楚,語意完整。
做好準備,機智應對
如果會議主題是關于生態旅游或是教育合作,最近該領域有沒有熱點問題和發展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網站,發言人是什么背景,有沒有發言稿等,口譯員都應做到心中有數。會議現場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發生的心理準備。