合格的合肥口譯譯員上崗前應當持有國家同聲翻譯資格證書,這是起碼的基本要求,對那些從事同聲翻譯工作的譯員朋友們來說,還應當劇本如下幾個方面的能力:雙語知識、非語言知識、口譯技能、心理素質和身體素質、職業道德等五個方面,下面是對于每一項能力的詳細介紹。

會議口譯
1、扎實的雙語知識
口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有扎實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。百科知識 encyclopedic knowledge、文化知識cultural knowledge、常識性知識 common sense /general knowledge、情景知識 situational knowledge等等。
3、嫻熟的口譯技能
在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。諸如記憶 memorization、筆憶 note-taking、注意力分配 attention splitting “一心多用”、公眾演講 public speaking等等。
4、過硬的心理素質和身體素質
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
5、良好的職業道德
口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德,滿足外事工作的需要。