近年來,化學工業也在不斷發展。化工翻譯是翻譯的主要業務之一,主要涉及化工產品說明、公司介紹、技術文件和研究論文等的翻譯。專業性很強,對術語有嚴格的要求。鑒于化工行業的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊伍,依托其全國性的服務網絡和管理平臺,為所有客戶提供統一規范的翻譯服務。多年來,我們為北京、上海、廣州的許多化工企業提供了高質量的翻譯服務,并與一些大學和研究機構建立了良好的合作關系。以優質的翻譯服務在激烈的市場競爭中生存,努力為客戶帶來完美的翻譯體驗?;ば袠I會有交流,有必要翻譯化工行業?;瘜W翻譯應該注意哪些方面?
1.注意用詞的準確性
眾所周知,石油化工文獻的特點是語言簡潔、用詞準確,因此在翻譯石油化工英語時,必須做到簡潔、流利、易懂。例如,雖然“destroyed”和“damaged”在英語詞匯中是同義詞,但表達的程度卻大相徑庭。因此,在翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“損壞”和“損壞”,而不是只翻譯其中一個。這樣的翻譯必然會不準確,給客戶帶來不好的翻譯體驗。因此,在翻譯《化工》時,用詞非常講究,但這并不意味著所選的詞要華麗、花哨,而是弄巧成拙,而是準確、通俗、通俗。
2.注重化學專業知識的積累
化學工業本身涉及很多領域,包括地質、地理、物理、化學、計算機等專業知識的滲透。因此,在化工行業進行翻譯時,必須掌握相關行業的知識,否則不可能完成翻譯工作。例如,不熟悉化學工程的譯者把“foamer”翻譯成“foam”,而具有化學工程知識的專業譯者把“foamer”翻譯成“foam”由此可見,掌握化工相關行業的知識可以幫助口譯員準確理解原文的意思,從而使翻譯更加得心應手。
3.注意化學工業的表達和語法
由于化工類文章需要客觀對待事物,經常使用第三人稱來描述一些科學理論和知識,經常使用被動語態句,很少使用主動語態句,所以這些句子大多是長句,給翻譯人員增加了很多困難。此外,化學工業中的詞匯多為派生詞、復合詞和縮略詞。因此,在翻譯化工行業時,譯者應從句子、段落和整篇文章的角度正確選擇專業詞匯的意義,合理運用語法分析,識別句子的主干和分支(各種修飾語),以便對專業詞匯有較好的了解;必要時還可以參考專業翻譯理論和技巧,避免走彎路,提高效率?;しg對于化工翻譯術語和化工行業的發展,應該有更深入的把握,以便為客戶提供快速優質的詞匯翻譯任務。化學翻譯的價格是根據翻譯內容的深度和難度來定的,也會根據字數來定,這是一個共同市場。
有專業背景的化學翻譯值得我們信任?,F在很多人都和專業翻譯公司合作。一般專業翻譯公司都有各行各業的翻譯,所以報價合理。專業公司提供的服務質量都很好,有嚴格的驗證程序,最終決定了高質量的翻譯工作的完成。