口譯是一種翻譯活動,是指口譯員以口語的方式將目的語轉換成目的語的過程。然而,技術口譯是一種要求較高的翻譯活動,它不僅要求口譯員具備基本的口譯能力,還要求口譯員具備良好的心理素質,掌握多種專業知識,具有快速反應能力和較強的職業道德。今天,北京翻譯公司將與您分享在提供技術口譯服務時需要做的事情。
首先,在提供技術口譯服務時,要做好充分的準備。只有有了比較好的認識,我們才能順暢地思考,充分發揮我們應有的水平。通常,我們可以先了解講座的目的和內容,了解相關詞匯、專業知識、專業術語和一些常用的口語句型。同時,盡量提前創造接觸外賓的機會,逐漸適應他們的口音,這樣對熟悉的外賓進行翻譯的心理壓力往往可以減輕很多。此外,在會議開始時,要保持呼吸,仔細記錄。翻譯表達時,把語速調整得比平時慢一點,逐漸讓自己平靜下來。
其次,在提供技術口譯服務時,要放下心理負擔,樹立絕對自信,克服得失左右的心理。當許多口譯員開始擔任各種談話的口譯員時,他們每次看到同行在場時都會不由自主地緊張,他們經常害怕在同行面前犯錯誤和丟面子。事實上,仔細想想,這是一個很好的機會,通過同行專家的證詞來提高你的翻譯技能。同時,當你遇到困難的問題或翻譯錯誤時,你可以向你的同行尋求建議,從而提高你的翻譯水平。因此,即使你有同事或高層領導在場,你也應該努力保持思維清晰、思維敏捷、勇敢和自信。
最后,提供技術口譯服務需要靈活性和強烈的職業道德??谧g是傳遞信息的工作。這種傳遞應該是客觀、忠實和全面的。在翻譯過程中,口譯員不能隨意添加自己的主觀意見和看法,也不能隨意增加或減少翻譯內容,另一方面,技術解釋不是一個機械和僵化的過程。在工作中他不是被動消極的。他不能持有“我只負責翻譯雙方的對話,其他的都與我無關”的想法。他應該充分發揮雙方的優勢,創造和利用有利于增進相互了解的積極因素。這就要求口譯員在工作現場注意談話雙方的反應。當聽者聽不懂時,應及時改變單詞和句子結構,或經說話者同意補充解釋。在對抗性語言過度的情況下,應采取一些靈活的方式。