合肥翻譯公司分享口譯提升要點
試想一下,如果兩個人面對面站在一起,而不能進行正常的交流,這將是多么可怕的一件事。其實這是真實存在的,當你同一名外國人站在一起時,你自己能夠和對方進行交流嗎?答案恐怕并不能肯定吧。這樣的場合就需要譯員的出場了。通常日常生活中,口譯員的作用倒不是那么明顯,在一些重要的會議上,那可就是重中之重了。如何做好口譯,也是譯員們所關心的,這里為大家介紹下口譯的三個要點。
首先是它的時效性??谡Z翻譯是當場立即收效,通常會由于時間、場合等因素的限制,要求口語翻譯人員在特定的時間內,將雙方所表述的語言清晰理解,并及時迅速地用另一種語言表達出來。其實,這就要求對口譯人員具有瞬間記憶的能力,并且思維敏捷,善能在短暫的時間里,熟練運用不同語言的表述方式,在語言中來回切換。
其次是口語翻譯在不同時期的特定標準。我國現代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”?,F時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”,這也側面體現了現場口譯質量與速度的統一性。通常,口語翻譯是要求翻譯人員迅速反應,及時反應。
最后口語翻譯是溝通方式。只有意識到這點,才能將口語翻譯上升一個層面。口語翻譯不是一定一字一句,而是整體表達,好的口譯能夠達到協調作用。通過口譯,不同語言的雙方近乎于直接對話,友好交談時,雙方都會覺得誠摯歡欣,情真意切;思想碰撞時,則是各自的觀點明晰,表達無誤,重點顯然,這有助于問題的最終解決。