關于合肥同聲傳譯,你可能還不太了解
首先先問自己一個問題,什么是同聲傳譯?即:發言人講話時不間斷,同傳譯員邊聽邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實時口譯,聽眾通過耳機收聽譯員講話(注:合肥同聲傳譯不同于交替傳譯)。同傳一般應用在高端的國際會議,比如:跨國年會、產品發布會、國際學術會議等。

合肥同聲傳譯
而練就這樣優秀的同傳技藝,是需要多年經驗及行業知識最為基礎的,做好一場同傳,更需要精心準備以及專業設備。
因需注意力高度集中,一場同傳會議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時,也要認真聽取講話內容,以保證跟上講話進度。
關于同傳會議,還需要準備什么?準備同傳設備。
同傳設備搭建不好,會影響整個會議效果。一般情況下專業的翻譯公司會為您配置、搭建同傳設備,專業高效。
我還需要知道哪些?
所需語種、幾門語言、同傳箱數量、聽眾人數決定耳機數量;會場布局如教室、劇院還是U型講臺。