合肥口譯譯員需具備這幾方面的素質
隨著中國對外經濟的發展,翻譯市場也不斷擴大,除了筆譯之外,口譯可以說依然是一片藍海,有人說口譯遲早要被機器所取代。大家想想,機器在智能也是人發明出來的,特定情況下,它能做出臨場反應嗎?突發情況能及時解決嗎?但盡管如此,口譯譯員也不能放松警惕,需要不斷提升自己的能力,良好的素質是我們做合肥口譯譯員的基本要求。

合肥口譯
口譯同傳譯員應具備這四個方面素質:
雙語能力:譯者是溝通發言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進行思維,熟練運用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應當指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。
專業領域:翻譯的過程不只是表層的句法轉換過程,而是深層的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業術語,才能順利完成同傳任務。
心理素質:心理素質是指人的心理過程及個性心理結構中所具有的狀態、品質與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。
生理品質:同傳過程是大腦支配的高級神經活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動對一定事物的指向與集中,是智力活動的基礎條件。不受環境的影響,迅速在新的環境中集中注意力是同傳的重要心理素質。同傳譯員應學會適時轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉向下一個詞句等。