<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

        好的同聲傳譯譯員應當具備這些素養

        企業新聞 / 2021-02-07 04:17:22

          好的同聲傳譯譯員應當具備這些素養
         
          相比于筆譯,同聲傳譯的難度可就大多了,而成為一名優質的專業口譯譯員,是翻譯者的奮斗目標。而要想實現自己的目標,就少不了這些不斷的學習和努力,扎實的雙語能力和口頭表達能力是基本要求,其次良好的心理素質、強烈的求知欲望、團隊合作也是提升自己的關鍵,下面合肥翻譯公司就針對這幾個方面,來詳細為大家介紹下。
         
        同聲傳譯
        同聲傳譯
         
          1、扎實的雙語能力和口頭表達能力
         
          同聲傳譯譯員應該是語言敏感類型的人,對母語和外語中細節的捕捉能力要強,對新生事物要感興趣,并及時記住一些新聞的表述方式。同聲傳譯譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同聲傳譯譯員還要有較強的口頭表達能力。
         
          2、良好的心理素質
         
          初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時心發慌嘴發緊,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂,這主要是因為心理素質欠佳所造成的。同聲傳譯譯員要有良好的心理素質,和較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定,如果情緒不穩定,就會出現怯場、現象,影響理解,影響翻譯質量。
         
          3、有強烈的求知欲望
         
          同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業知識;語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習積累如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
         
          4、團隊合作精神
         
          專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作需要進行分工,可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短。
        成年人午夜影院