翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是借助筆尖,即書面形式或文本方式,把一種語言表達的思維信息用另一種語言來重現,要求翻譯的信達雅。而口譯則是借助口頭上的方式來傳達信息,需要的就是馬上能反應過來。但不管是筆譯或是口譯,基本都是用一種不一樣的語言來詮釋和重現原句的意思信息。接下來合肥翻譯公司帶大家認識下筆譯和口譯的聯系有哪些?
口譯與筆譯做為翻譯的二種實踐形式,其關聯性顯而易見。假如說口譯是上層建筑,這樣的話筆譯就是下層建筑。簡單點來說,口譯的基礎是筆譯。在口譯訓練或實踐以前,筆譯要通關(最少一定是同時進行)。這兩者之間不僅并行不悖,并且前者的品質通常在較大程度上影響今后口譯水準的高低或發展前景的大小。
口譯與筆譯盡管翻譯方式不一樣,但有很多相同的基礎原理,在-些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從源頭上來講,這二種翻譯實踐基本都是受基本的翻譯理論與原則的指導或操縱,而翻譯的基本理論與原則往往是在筆譯的訓練環節中第一步獲得接納和消化吸收。口譯人才的培養若脫離筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或是筆譯訓練的量不足,這樣的話勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的做為也無法更進一層。
好了,綜上所述的全部內容就是今天合肥翻譯公司為大家介紹的有關筆譯和口譯的聯系有哪些的全部內容了,希望對一些想要了解口譯跟筆譯的小伙伴們有所幫助。如果想要了解更多資訊請關注我們的官網:www.www.35077.cn