找會議翻譯人員,客戶需關注這幾點
隨著我國對外交流的不斷擴大和深入,國人參加的國際性會議也越來越多,而會議口譯作為一種常見的翻譯形式也被更多的人所熟知。但市面上依然存在這樣一種現象,就是客戶不知道該如何找靠譜的會議翻譯人員,其實找會議翻譯譯員,對客戶而言,只需要關注這幾點就好了。
會議翻譯
所屬翻譯公司是否資質過硬?
翻譯公司有經認證的翻譯資質,且譯員有一定的專業背景知識,在口譯過程中,譯員能隨時獨立處理可能碰到的任何問題,有資質翻譯公司所提供的口譯人員,都是經過千挑萬選而來的,理論上來說,能力要比你隨便找的人更強些。
所選譯員是否善于記重點?
會議過程中,很多演講者都會有很多重要且啰嗦的講話內容,會議口譯員要善于把這些語言進行刪減或者調整,口譯有自己的翻譯特點,講話人在發言時,議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發言人本來就不善言詞,經常會說一些不完整的話,不僅中國人出現在這種情況,外國人也有,這時,議員要善于綜合講話內容,刪掉哪些廢話,是譯出的話語調理清楚,確保語意完整。
所選譯員主動積極性如何?
會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰,譯員必須思維敏捷,必須“消極被動地”接受別人所講的一切觀點,非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時又必須“積極主動地”作出反應,所以議員需要長時間保持思想的高度集中。