專業網站翻譯,如何做好網站本地化
很多大型企業會再全球開展自己的業務,無一例外的是,這些企業再不同程度上做了相應的網站本地化,以推進自身企業全球化進展。推出一個全球化的網站,其主要作用是在于幫助用戶更好的獲取關于該公司的良好認知。而要做好網站本地化,你需要做好這三個準備:
網站本地化翻譯
1、創建詞匯表
創建詞匯表的工作通常是從檢索源語言網站開始的,本地化工作者應盡可能獲取源語言內容,再提取出現頻率較高的詞條。詞匯表的創建是一項至關重要的工作。
2、創建風格指南
目標語言的一些固定表達方式,以便語言人員統一遵循;目標語言市場中的一些政治或文化敏感性問題,應仔細列明,以免觸犯當地的法律或禁忌;目標語言中的標點使用,如括號,引號、書名號,這些細節方面的統一,有助于確保用戶獲得最大程度的閱讀體驗;目標語言中的格式化信息,如日期、時間、數字、頁碼、斜體、粗體等。
除了以上常規的風格指南信息,網站本地化風格指南還應特別加上關于品牌識別方面的指南。品牌識別指南用于界定客戶在宣揚品牌時所應采取的合適的語氣。
3、翻譯測試文檔
在正式翻譯前,客戶可挑選出一部分有代表意義的樣本文檔進行翻譯測試,以確保我們的整個語言團隊都透徹了解了相關要求。在客戶認可測試樣本后,我們的翻譯團隊就可以開始正式的網站翻譯。翻譯測試文檔的一個重要意義在于,檢驗詞匯表和指南的可用行,并確保和客戶在質量期望上的一致性。
作為一家專業的翻譯公司,我們一般會免費為客戶提付2-3份測試稿,供客戶權衡比較,這樣有助于客戶明確定義出自己期望的翻譯風格和質量。