做好口譯交傳需注意的幾點
大家覺得交傳和同傳哪個更難?相信很多人會認為是同傳,而小編卻并不這么認為。我主要依據如下兩個點來看:一、和同聲傳傳比較起來,交替傳譯時舌人是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;二、因為舌人有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。

口譯交傳
不管在任何場合,如正式談判、禮儀性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:
1、大量訓練
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人訓練可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統
這點上篇已經談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯系關系詞的記實應得到特別正視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質的培養
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動確當真預備
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。