英漢同傳遵循的五個基本規律
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,通常情況下由兩名到三名譯員輪換進行,多見于國內外現場報道以及國際大型會議上。與一般的筆譯項目不同,以英漢翻譯為例,合肥同聲傳譯要遵循這五大基本規律。

合肥同聲傳譯
1.順句驅動
同傳時,譯員與講話人的發言幾乎同步進行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎上進行口譯,必須順著原有句子結構通過斷句的方法用目標語把源語意思順暢地表達出來。
2.酌情調整
同傳時,譯員總是在信息不完全的情況下進行口譯,所以譯員需要不斷調整自己的表達,對誤譯要糾正,要把新內容不斷添加上去。
3.科學預測
中英語言排列則有差異,但一都有一些固定的格式,而語序個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同員根據兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學地預測。
4.勿求完美
勿求完美并非是說不看重同傳質量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達方法,可以使用次佳的表達方法。如果一味追求某個詞的完美表達,就會遺漏內容,得不償失。但在訓練的時候,應該追求完美,不斷提高質量。
5.整體等值
整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應該達到基本等值。由于發言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發現的時候再及時糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。