關于合肥同聲傳譯,客戶有三大問
一大問:何為 “同聲傳譯”?
“同聲傳譯”簡稱“同傳”,口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
二大問:為何“同傳”工作要找翻譯公司而不是個人?
和個人合作,沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系,個人行為,容易發生變化,不可靠,沒有發票或發票代開存在很大的財務風險,財務處理不規范。翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注,也無法提供任務全程服務和現場管理,個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低。和合肥同聲傳譯公司合作,提供整體解決方案,也有項目前中后的全程服務和現場管理,公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性。在會議中不僅提供口譯也有筆譯和其他翻譯服務,一站式解決語言問題。
三大問:為何要給同傳譯員提前準備材料?
這些材料可以幫助翻譯進行前期準備,再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。