譯員從事展會翻譯工作,需注意哪些內容
口譯是一種積極的,具有一定創作性的語言轉換活動。但是,口譯又是很特殊的交際活動,而展會翻譯雖然不是一門專業要求很高的職業,但是也需要粗略懂得兩國語言,要成為一名優秀的職業譯員,除了需要經過專門學習和強化培訓,培養和提煉職業譯員所必須具有的素質外,還有哪些是需要注意的呢?今天合肥翻譯公司將為大家做一個詳細的介紹,這里分為四個方面。

口譯翻譯
首先,譯員的語種功底
譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調、句法結構、詞法語義等),更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能以及一些翻譯方法。
其次,譯員的思維清晰
展會譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。譯員必須有一個敏捷聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。
然后,譯員知識豐富
展會譯員必須有廣博的知識,對時事要聞、政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
最后,譯員應恪盡職守
展會譯員的活動屬于外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關系到企業的形象,譯員在從事展會工作以及與展會工作相關關的活動中,應遵守外事紀律和財經紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責,嚴守服務對象的機密。