譯員該如何做好交替傳譯?
1.優秀的語言書寫,記錄能力,和表達能力是做好交替傳譯的必備條件;
2.能夠承受面對不同客戶的心理壓力,并臨危不亂完成翻譯任務;
3.熟悉文化背景,豐富的詞匯儲備才能做好交替翻譯;
4.有充沛的精力,能夠承受強大的翻譯現場壓力和長時間高度精力集中的翻譯工作;
5.具備出色的現場把控能力,對突發事件和不同的現場氛圍能夠坦然面對,注意力集中;
6.交替傳譯應用的場合多為雙方的談判或交流,有固定講稿的情況比較少,因此現場的反應要靈活、機敏。
對譯員的要求
1.不斷學習,豐富自己的知識面
要做好交替翻譯,要求譯員不斷學習和提高業務能力,中國發展的速度這么快,各行各業不斷出現新詞匯,而且來自不同國家的客戶,都有著其自己的文化背景,因此交替傳譯的翻譯人員要始終保持積極的心態,不斷擴大和豐富自己的詞匯。
2.加強心理素質培養
同時強化商務禮節禮儀修養也是成為一名出色交替傳譯翻譯人員必備的條件。
3.培養實戰經驗就是多聯系
定期舉辦公司內部的交替傳譯比賽,培養臨戰經驗是交替傳譯強化訓練的一種有效方式。