<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

        淺析商務英語翻譯的標準及準則

        行業資訊 / 2021-03-19 07:32:44

          淺析商務英語翻譯的標準及準則
         
          要是對英語在做一個細致的分類,可再將其分為商務英語和普通英語,對商務英語而言,它涵蓋了眾多商務領域的知識。國內外企業交流基本上也都是通過商務英語,對于那些自身聽不懂商務英語的企業領導人來說,此時就需要一名專業的譯員陪同進行翻譯,或者同聲傳譯。說到商務英語,不得不提下其相關的標準,可以將其歸納為如下四類。
         
        商務英語翻譯
        商務英語翻譯
         
          1、“信、達、雅”標準:
         
          用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響可謂深遠。它對商務英語的翻譯同樣有著指導作用。商務英語要求語言嚴謹、準確,也就是要做到“信”;同時,在“信”的基礎上追求“達”、“雅”。
         
          2、“功能對等”標準:
         
          “功能對等”翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金·奈達博士提出的。該理論認為,翻譯的預期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化及社會因素諸方面達到對等。其提出的翻譯標準觀對商務英語翻譯具有重大的指導意義。
         
          3、“翻譯等值”標準:
         
          加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其著作中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系,翻譯是尋求信息的等值”。該書的后半部分提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
         
          4、“信息對等”標準:
         
          對于商務英語翻譯,中外翻譯標準在實質上有一致性,即信息對等。商務英語的涵蓋面較廣,涉及不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務英語這種特性,我們還可認為,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”。
        成年人午夜影院