<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

        譯員在翻譯過程中應當注意這些問題?

        行業資訊 / 2021-03-08 06:57:47

          譯員在翻譯過程中應當注意這些問題?
         
          我們都知道翻譯是個技術活,但是要做好翻譯對于一些細節問題更加需要注意,試想以下,一個粗心大意,容易犯一些低級錯誤的議員,那么他的譯文必然也好不到哪去。作為議員,在翻譯中我們需要注意避免哪些問題呢?無非這幾個方面:書寫、數字、倍數、語法、常見表達、理解以及拼寫。下面是翻譯公司對各要點的詳細介紹,按照詞標準來做,你也可以成為一名優秀的譯員。
         
        翻譯公司
        翻譯公司
         
          1、書寫規范
         
          雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學都會有這樣的問題:英文標點后面不空格就連著寫下句,這樣是不規范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
         
          2、數字翻譯
         
          關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。我們應該對這些有起碼的了解。一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“half a billion”,可譯為“5億”;原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。
         
          3、倍數的翻譯
         
          很多人對于倍數問題不敏感?;蛟S你不知道,但閱卷老師十分關注這個點:能否正確處理倍數問題。例如:原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。
         
        翻譯公司
        翻譯公司
         
          4、基礎語法
         
          在英譯漢的練習中,特別是較長的英文句子,句子結構劃分不清會導致理解錯誤,最終使得譯文不準確。漢譯英時語法體現在句子結構、時態選擇、介詞/連詞的使用。
         
          5、常見表達的翻譯
         
          不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達,這些磚塊表達要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現低級錯誤。而些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!
         
          6、理解問題
         
          漢譯英時很多同學因為理解不到位而譯錯,其實翻譯過程不是簡單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達的是什么,理解后再翻譯,切不可見字譯字。
         
          7、拼寫問題
         
          翻譯是件嚴肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯別字連篇,這樣的譯文會拉低你的水平,所以一定要仔細仔細再仔細。
        成年人午夜影院