出國就醫成為很多人的第二選擇。一般是患者在國內經過一段時間的檢查治療后,如果經濟條件允許并且國外在這類型疾病的治療效果顯著高于國內情況下,會轉到國外的醫院繼續治療。但是在出國之前,首先要聯系到國外當地的醫院,并且給國外醫生或者專家提供之前國內的病歷、檢查報告、藥物服用記錄等等,讓醫生能夠對患者病情有一個全面的了解,制定一個治療方案。當然,很多指標到了國外還是必須要進行第二次檢查。因為要翻譯患者的病例、檢查報告等。
還有一個重點要提醒大家的是,翻譯后的病歷不僅僅給國外醫生看。如果確定了在國外進行治療,那需要辦理簽證,那國外的醫院會給患者和隨行家屬出具看病的邀請函;在申請簽證過程中,申請人也需要提供病歷、檢查報告等作為簽證的支持性材料。所以患者的病歷以及相關檢查的翻譯是這一過程非常關鍵。
病例翻譯我們應該注意些什么呢?
首先,病例翻譯一定要忠于原文,不可以有任何信息的遺漏,也能對任何信息做修改。否則會對外國醫生判斷病情造成一定的困擾。
其次,醫學專業的詞匯一定表達精確,因為醫學是非常專業的領域,有很多的醫學術語和縮寫。用專業、規范的醫學術語準確傳達病歷的信息這個是至關重要。如果您英文很好,但是醫學方面了解不多,一定要找專業涉外的翻譯機構或者翻譯公司進行翻譯。最后,文件格式的問題,譯文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文對應不上,可能會影響醫生的閱讀理解,這樣更專業、效率更高。