毫無疑問,同聲傳譯在翻譯行業中的地位是不言而喻的,由于其效率高,可以確保演講或會議的順利進行,這已成為當今世界流行的翻譯方法,世界上95%的國際會議都采用這種翻譯方法。至于同聲傳譯的首次使用,可以追溯到第二次世界大戰結束時,當時法西斯戰犯在德國紐倫堡國際軍事法庭受審。
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,還廣泛應用于外交事務、會議和談判、商務活動、新聞媒體、培訓和教學、電視廣播、國際仲裁等許多領域。正是因為同聲傳譯的嚴謹,很多人不懂,甚至不懂同聲傳譯的工作流程。今天,合肥翻譯公司將向您介紹同聲傳譯的工作流程。
一般來說,會議期間,同聲傳譯的工作流程基本如下:說話人的講話通過麥克風進入口譯員的耳機,口譯員在聽信息的同時,通過口譯員盒子里的文字將處理后的信息以目的語傳遞給聽眾,目的語通過同聲傳譯接收耳機傳遞到聽眾的耳朵里。一般來說,目標語言取決于前三個要素:揚聲器、口譯員和同聲傳譯設備(包括麥克風和耳機)。
在同聲傳譯過程中,說話者為同聲傳譯者提供信息原料。說話人的言語內容、邏輯關系、語速和口音都會影響口譯員對信息的處理。如果把整個同聲傳譯過程看成一臺計算機,那么口譯員無疑就是這臺計算機的中央處理單元??谧g員處理任務的能力決定了同聲傳譯任務的成功。
通常,由于同聲傳譯的壓力,口譯員通常兩三人一組工作。同聲傳譯設備(耳機和麥克風)相當于計算機的輸入設備(鍵盤)和輸出設備(顯示器)。設備性能也影響口譯員的信息處理、輸出和整體同聲傳譯任務??谧g員應加強與技術人員的溝通和密切配合,確保技術人員隨時到場,發現問題立即詢問技術人員確保目的語的質量和同聲傳譯的效果。
至于同聲傳譯的工作方法,一般包括無稿同聲傳譯(口譯員可以在沒有語音手稿的情況下有效地聽和翻譯,并憑借出色的短時記憶能力完成對聽說同步要求高的同聲傳譯任務)和有稿同聲傳譯(分為兩種情況。一是只有一篇沒有翻譯的演講,在這種情況下,口譯員要邊聽演講邊看演講進行口譯;第二種情況是既有演講又有翻譯,此時口譯員正在進行同聲閱讀,但即使是同聲閱讀,口譯員也要時刻注意說話人講話過程中的釋放行為,根據接收到的說話人的講話進行口譯。)另一種類型的同聲傳譯通常在國際會議上以三種或三種以上的語言廣泛使用:接力同聲傳譯。以三種語言為例,在中繼同聲傳譯中,說話人用源語言(A語言)說話后,一個隔間的口譯員用第二語言(B語言)進行同聲傳譯,另一個隔間的口譯員聽B語言的翻譯,然后用第三語言(C語言)進行同聲傳譯。中繼同聲傳譯要求不同語言的口譯員相互配合并做出適當的調整,以最大限度地傳達源語言的信息,減少信息的丟失。