現在合作的企業很多,所以會有合同,而一般的國際合作合同需要翻譯。合同翻譯比其他文件更正式,通常涉及專業術語。合同翻譯的主要特點是什么?
1.技術術語的使用
由于依法訂立的商務合同是具有法律約束力的法律文件,商務合同的制定通常使用法律用語和合同條款,這些用語和條款單一、清晰、不含糊、不帶感情色彩。
2.書面語言的使用
由于商務英語合同應直接明確地界定交易各方的權利、義務和行為準則的確切含義和范圍,商務英語合同中經常使用書面文字來反映其正式和嚴謹的文體特征。
3.同義詞和并列詞的使用
國際商務合同力求正式和準確,避免可能的誤解或差異,所以同義詞(同義詞)并置是很常見的。成對同義詞一直被用作成語,這些短語都表達著一定的意義,在合同寫作和翻譯中不能隨意拆分。這種結構的使用克服了英語詞匯的多重含義造成的歧義,避免了合同雙方按照自己的意圖理解合同條款,體現了英語合同語言的嚴肅性和嚴謹性。
4.古語的使用
商務合同語言的另一個特點是經常使用古老的諺語。古英語詞匯屬于具有正式語言風格的詞匯。這些古英語詞匯不僅可以避免重復單詞和長句,而且可以使契約句簡潔、準確、有說服力。
5.情態動詞的使用
簽訂合同的目的是明確合同雙方的權利、義務和責任,為了避免法律糾紛,合同條款大多描述了“必須做的事”、“允許做的事”、“禁止做的事”。因此,情態動詞如shall、may、must、shallnot和maynot經常被使用。這些詞不僅用來表示將來時,在法律上也有其特殊的含義要特別小心才能來。Shall:一般用在合同中,表示合同義務,即應該做什么。如果不履行,將被視為違約,并承擔某種賠償責任。因此,shall在翻譯中通常表示“應該”或“必須”,而May:它通常用于合同中,表示合同中的權利、權力或特權,即可以做什么。如果它被用來表示一項權利在法律上是強制性的,它通常被用作“beentiled”。必須:一般用在法律強制的情況下,即表示必須做的事情,語氣和強制力度強于shall。威爾:通常在沒有法律強制的情況下使用。它被用作表達義務的聲明,它的語氣和威脅性比Shall的弱。Should:一般用在合同中,用弱語氣表達假設,常翻譯為“in case”或“if”,很少翻譯為“Should”。Maynot(或shallnot):在合同中用來表示禁止的義務,即不能做任何事情。商務英語合同中的情態表達大多屬于意向范疇,而非情態范疇。限制性情態動詞的使用簡潔明了,避免了因合同條款而產生的歧義正義和引起爭議。
6.首字母縮略詞的使用
眾所周知,一些國際公認的縮略語經常被用在商業合同中。因此,正確翻譯商務中的縮略語是非常重要的。
(1)國家名稱可以縮寫,但最好不要在街道名稱中縮寫道路、街道等。
(2)月份和星期名稱不應縮寫,只應縮寫,以便在列出時節省空間。
(3)長度、重量、面積和體積等單位的名稱一般不縮寫??s寫只在與列表中的數字直接放在一起時使用,沒有單個或復數。