如今中西方文化交流很多,醫學交流也在其中,然而醫學詞匯量很大,翻譯中有點難,而且有些翻譯有差異,醫學英文翻譯中受哪些因素影響?
1、醫學英文的翻譯標準
翻譯是按社會認知需要、在具有不同規則的符號系統之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現出來的語言活動。醫學英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫學英語譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學和規范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。
2、 醫學英語翻譯中詞匯的特點及處理方法
醫學英語詞匯的特點是具有很強的專業性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫學英語進行翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規范。
3、醫學英語句型結構特點對翻譯的影響
醫學英語屬于科技文體,主要表達醫學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫學的信息,要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫學文章以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英語句型結構表現出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫學英語翻譯的重要因素。
4、長句、難句對翻譯的影響及處理
醫學英語的思想內容決定了其表現形式無法被簡單的句子結構所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關系,才能準確地把握語義。
醫學英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結構等有著自身的特點和規律,語言文字的表達也具有較強的專業性,因而醫學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎知識,還要具備相關的醫學背景知識。對于醫科院校的學生來說,他們已具備了一定水平的醫學知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫學英語的語言特點。因此,本文僅從醫學英語的詞、句特點入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,并提出了相應的處理方法。