當我們有翻譯需求時,我們通常需要翻譯公司的幫助。當然,當我們尋求翻譯公司的幫助時,我們也關心翻譯的質量。今天,我們的翻譯公司將告訴你一些判斷翻譯質量的注意事項:
1.首先,嘗試翻譯
通過試譯可以粗略判斷可能的翻譯質量,這對于少量的翻譯尤其有效,因為在試譯過程中,翻譯公司通常會委托相關專業人員進行翻譯。如果任務小,試用翻譯和官方翻譯可能是一樣的,翻譯質量當然是一樣的。然而,對于大量的任務來說,這是危險的,因為試譯和正式翻譯的人員不可能相同,所以試譯沒有參考價值,反而會被誤導。
2.翻譯檢查
翻譯的質量只有在成品出來后才能準確反映出來。只能從翻譯公司的規模、人員配備、運營流程等方面進行初步判斷。一般來說,翻譯的質量與企業的規模成正比,這需要客戶進行實地考察。實地調查的效果比試譯更可靠。業內人士都知道,實力強大的翻譯公司一般都有穩定的業務,基本不接受小名單的試譯。對于大名單,他們也是內部翻譯嘗試翻譯,不會委托給社會上的兼職專業人士專業人士,試用翻譯的質量一般不是特別好(當然也不是特別差)。歸根結底,翻譯的質量取決于有經驗的譯者和規范負責任的操作程序。
3.翻譯分解
對于重要的翻譯任務,我們可以分階段翻譯,并根據之前翻譯的質量來判斷后續翻譯的質量。這可能是一種更可靠的判斷方法。
4.開始翻譯
以上的判斷方法都有其局限性,特別是試譯可能會得到相反的結果。有一種方法可能是有效的,那就是讓翻譯公司用5000字左右的單子正式翻譯,一天之內完成。拿到翻譯后,只需檢查它是否有拼寫錯誤、標點符號錯誤、多次翻譯或遺漏。如果有,說明它沒有修訂流程;如果沒有,說明它有標準化的翻譯流程,翻譯質量可以保證。