<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

        這些錯誤的同傳口譯策略要解決

        行業資訊 / 2021-06-18 02:54:30

          這些錯誤的同傳口譯策略要解決
         
          典型的同傳口譯錯誤之一就是把原話里的信息點由始至終一一對應地譯出,如果是筆譯項目或者是時間充足的交替傳譯之下,倒是沒有什么問題的,畢竟這是對于原話的忠和信。而在時間緊迫的同傳口譯中,這樣做顯然不妥。

        同傳口譯
        同傳口譯
         
         
          正確的策略應照顧整體,但考慮到在極有限的時間內所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細節的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。明確了這個大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時之需。下面舉三種常見情況為例。
         
          其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時處理掉聽到部分以減輕記憶負擔。
         
          其二是遇到聽不懂的詞語時,“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。”
         
          其三是譯員發現自己對某些細節譯錯或譯漏后怎么辦。這時譯員“應該從容不迫,利用后面的翻譯內容自然地糾錯……如果不是嚴重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯了……’。這會影響聽眾對譯員的信心,也會占用翻譯的時間。糾錯時要象平時交談中糾正語病一樣,力求自然。”
        成年人午夜影院