<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>行業資訊

        告訴你英語口譯有哪些禁區

        行業資訊 / 2021-04-25 02:15:57

          告訴你英語口譯有哪些禁區
         
          想要成為一名出色的口譯譯員,基本的知識儲備是基本,其實是在口譯過程中要有足夠的應變能力,當然其中的這些禁區是值得各位譯員注意的。今天,譯博翻譯就來為大家作一個簡單的總結,下面四大誤區合肥口譯譯員要格外注意。
         
        合肥口譯
        合肥口譯
         
          禁區一:在生詞上卡殼。英語口譯的時候,遇到生詞是在所難免的,所以最大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實,如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續聽下去,而不應該停在生詞的地方,否則注意力會被過分影響,導致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結合上下文就可以猜得出來。
         
          禁區二:對客戶口音不熟悉。每個人在說話的時候可能都會有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時候,影響翻譯效率和效果。
         
          禁區三:千萬不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細,會來不及聽后面的內容。這樣翻譯的時候,也會東拼西湊,給人一種不能完整表達的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語口譯的時候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數字等。
         
          禁區四:對內容不熟悉,導致在思考上浪費的時間過多,這樣完成翻譯就會超過規定的時間。
        成年人午夜影院