口譯在前面幾篇文章中有提到,是一項比較困難的翻譯工作,需要考察的是譯員的專業性,敬業和高度集中的工作狀態,如果出現錯誤大致會有以下幾種:
第一、翻譯的語法問題
口譯工作是比較精細的工作,不僅僅是需要說的能讓人懂的什么意思,還要精準,語法上也不可出現什么錯誤,及時對方明白你說的什么意思,但是語法錯誤也會讓別人覺得你們太不專業。
只有真正掌握翻譯英語的語法,才能將口譯工作做的完善??赡苡行┤嗽趪獯舻臅r間久,會流利說當地的英語,但是卻做不了翻譯,那就是因為不懂得語法。
第二、發音掌握的不夠熟練
發音是口譯非常重要的一項,如果發音不是很準確,那么別人可能聽的就似懂非懂。不管筆試英語掌握的多么熟練,懂的語法多好,如果發音說不好,那么就做不好翻譯。
一個新的單詞不管你認不認識,對于發音很熟練,認識音標,那就能準確的讀出來這個單詞。
第三、語速太快,讓人難以接受
翻譯不是英語語速競技,首先你的工作就是讓人能夠明白,聽清楚,如果語速太快,那么這項工作就本末倒置了。有時候語速過快會漏掉一些重要的詞匯,對于翻譯的內容意思就大相徑庭。如果在重要的場合翻譯的過快,那么就會讓人感覺不是特別尊重。
第四、太過中式化的英語
可以做到翻譯的工作,顯然大部分的譯者對于已經不會有中式英語的習慣了,但是平時還是得多積累一些英語的詞匯和歇后語,這樣在遇到生僻的翻譯的時候,就會有所準備。
第五、英語表達方法太少
我們在英語發音和詞匯積累上達到一定水平后,需要積累更多的表達方法,比如一個句子的意思,我們可以用很多種不同的表達方法,對英式的思維方式掌握。