<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

        為什么口譯譯員還要做筆記?

        企業新聞 / 2022-05-31 17:03:21

          為什么口譯譯員還要做筆記?


          從業多年我們發現,坐在同傳屋或者發言人身邊的口譯譯員們,大多數都有記筆記的習慣,不少人就產生這樣的疑問了?口譯員,都是直接用口來轉述的,為什么還要記筆記呢?其實在各類口譯項目中,由于時間的緊迫性,對每個參會譯員要求都是極高的,不僅是表達力,更是記憶力的要求。而有效的筆記,不僅可以保證翻譯效果,更能有效提升翻譯速度。


        口譯譯員

        口譯譯員


          筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導致翻譯的信息不完整,不準確。


          這里的筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。


          在做口譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發言,理解發言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。


          口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。


          其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標點符號,數學符號,縮略語,箭號,數字,劃線(表示強調或否定)等等,有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。


        成年人午夜影院