合肥同聲傳譯技巧之正說與反說
英語用肯定方式表達的地方,有時按照漢語的習慣,可能需要用否定方式表達;英語里有些用否定表達的地方,有時轉換成漢語的肯定表達,語義會更明確。其實我們都是知道的,不同的思維方式在語言的表達習慣上就已經得到了充分的體現。另外,合肥同聲傳譯中還存在著有別于筆譯的先后轉換,這些就是同聲傳譯中所說的正說與反說的轉換。
合肥同聲傳譯
常有同傳譯員說:“筆譯求嚴謹,同傳重機敏。”同傳譯員應該按順譯原理,尊重漢語的表達習慣,靈活掌握正說與反說的轉換,這樣才能在翻譯的過程中贏得寶貴的時間。
例:I cannot conclude without saying that I am extremely proud of the staff in the World Bank Group.
最后我一定要說的是,我為世界銀行集團的員工感到極其自豪。
英語中雙重否定往往起強調、肯定的作用。如果不稍加等待,機械地逐字對譯,以“我不能結束……”開始,聽到后面的內容以后就很難將這句話順譯下去了。
從上述例句,我們不難看出,有否定詞的句子,未必一定就表達的是否定的意思;沒有否定詞的句子未必就是肯定,這與語法上所稱之否定句、肯定句并不完全一致。
漢語的否定詞比英語(的)少得多,常用的詞有:
不、未、無、非、別、莫、勿、毋、休、沒、沒有、 失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副詞居多,只有個別形容詞或少數動詞。
英語的否定詞應有盡有,至少包括名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞七種詞性。另外英語的虛擬語氣以及某些慣用法也能表示與表面意思相反的意義。要想在以繁對簡的轉換過程中做到得心應手,譯員需要大量的練習,不斷地培養自己的語感。