譯員如何才能提高翻譯能力?
不斷提升自己的翻譯能力,是每一位譯員奮斗的目標,而現實種卻有不少譯員在遇到一些小挫折后就開始質疑自己的能力了,從而進入瓶頸期不知所措。這個時候更加需要我們提高自身的翻譯能力,那么問題是該如何提高自己的翻譯能力呢?合肥翻譯公司總結一句話:沒有捷徑,只有不斷的知識和經驗積累,才能提高自身技能。
其實,千里之行,始于足下,翻譯的能力是要在實踐中成長的,不斷地訓練自己的翻譯能力,不停的進行翻譯。當你同一本書第一次翻譯和最后一次翻譯出現很明顯的差別時,你就會發現自己進步了。
翻譯這條路是沒有什么捷徑可以走的,唯一的路就是不停的練習。一個同聲翻譯,在正式成為同聲翻譯之前,他至少精聽過大量的材料。而想要成為一個合格的翻譯,達到翻譯技能的水平,起碼要翻譯3-5萬字,想要成為一個熟練的翻譯,10-15萬字的量是不可少的。
那么,想問一下,覺得自己能力不行的譯員們,你們現在翻譯了多少字呢?而在你翻譯的文字中,是不是涵蓋了各種類型和文體的素材呢?不管是論文、合同、還是產品說明,亦或是詩詞歌賦、散文小說,各種文體的翻譯都要勇于嘗試進行翻譯。
以前一直提倡翻譯要專才,但現在,翻譯不只要專才,還要通才。除了要精通某一領域的專業知識,同時也要學習和涉獵其他相關行業領域的知識,這才是21世紀需要的翻譯人才。