<address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><th id="x99nh"></th></nobr></address>

    <noframes id="x99nh"><form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

    <address id="x99nh"><nobr id="x99nh"><meter id="x99nh"></meter></nobr></address>

    <noframes id="x99nh">
      <form id="x99nh"></form>
      <form id="x99nh"><th id="x99nh"></th></form>

        <address id="x99nh"><address id="x99nh"></address></address>

        您的位置:首頁>>新聞中心>>企業新聞

        提升同聲傳譯能力的三大訓練方法

        企業新聞 / 2021-07-02 08:22:16

          提升同聲傳譯能力的三大訓練方法
         
          隨著經濟全球化的發展,翻譯在不同語言、文化之間的交流中顯得越來越重要,因此口譯工作也越來越受到當代畢業生的青睞??谧g工作大體可分為這么幾類,交替傳譯(交傳)、同聲傳譯(同傳)、陪同翻譯等,每一類型的口譯工作都不是好做的。就以小編認為其中最難的一類同聲傳譯為例,譯員需要通過長時間的訓練來提升自己,而這些方法可分為下面幾種。

        同聲傳譯
        同聲傳譯
         
          (1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學?;驅iT的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育,到今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程,專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程,其中同聲傳譯課程包括影子練習、順句驅動、句型構建等等基本同傳理論和技巧,結合雙語互譯切換、搭檔配合、提前預測、信息重組等等實戰訓練,同時,使用專業同聲傳譯設備進行專門的診斷性練習,幫助學生發現問題,提高實戰的能力。
         
          (2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開展工作的,一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓,使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
         
          (3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練,畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。
        成年人午夜影院