陪同翻譯工作做得好,起碼要知道這幾點
經過世界各國共同的努力,全球疫情形式正在呈現好轉的趨勢,隨之而來的是國際之間的交流也逐步恢復。加上現在越來越多的企業開始布局海外市場,溝通是首先要解決的問題之一,由于語言的不同,讓一名或多名翻譯隨行已是常見的現象了。而作為陪同翻譯,我們該如何才能做好自己的工作呢,這幾點我們起碼要知道。

陪同翻譯
首先,想要做好陪同翻譯需要了解飲食類詞匯。在進行陪同翻譯過程中,多數情況下需要和外賓一起就餐,在這個過程中,陪同翻譯人員需要向外賓簡單介紹菜名及食材,還有相應菜品背后的故事等等,特別是外賓對某些飲食有禁忌的話,一定要清楚地表述出來。試想一下,如果對于外賓的提問,翻譯人員很難回答或者給外賓提供模棱兩可的答案,這會使自身的翻譯能力受到質疑,因此想要做好陪同翻譯必須了解相應的飲食類詞匯。
其次,想要做好陪同翻譯還需要了解日常生活類詞匯。舉個最簡單的例子,如果外賓遇到水土不服或者身體不不舒適的情況,作為陪同翻譯人員,自然要承擔起陪同看病或者買藥的任務,因此,作為一名合格的陪同翻譯人員需要對一些常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法及藥品名稱有詳細的了解,這樣才能在遇到突發情況時做到及時處理,也是一名優秀陪同翻譯員的必修課。
最后,想要做好陪同翻譯還需要了解相關風土人情類詞匯。對于這一點,翻譯公司認為是陪同翻譯基礎的工作,因為陪同翻譯的主要職能就是陪同外賓進行考察或者參觀,這就要求陪同翻譯人員必須對當地的風土人情、宗教文化、歷史典故等了如指掌,只有這樣才能在回應外賓詢問時游刃有余。